На этой странице представлены Корейские пословицы
Когда киты дерутся, гибнут креветки.
Черна ли душа, если внешность черная.
Шурину кажется, что у зятя чашка больше.
Была бы власть, сторонники найдутся.
Бьет мечом муху.
В большом нарыве и гною много.
В неудачный год даже семена не прорастают.
В огонь с охапкой соломы не входят.
В одну штанину обе ноги не суют.
В спор вступай, а драку разнимай.
В чужой каше и бобы крупнее.
Велика, да тыква: мал, да перец.
Веревка, крученная своими руками, крепче.
Груз чувствует бык, а не его хозяин.
Груз, который под силу лошади, не под силу блохе.
Даже лев может умереть от червяка, который в нем заведется.
Даже прекрасное зрелище не интересно смотреть, если смотришь его один.
Даже пустив корову на бобовое поле, можно найти отговорку.
Даже слепые прочтут трудное письмо, если их трое.
Даже тигр и тот любит своих детенышей.
Даже хорошая сказка надоедает, когда слышишь ее много раз.
Когда народ един, он непобедим.
Когда нет рисовой каши, то и бобовая каша сойдет за рис.
Когда печь не топится, дым из трубы не идет.
Когда со двора уводят вола, его заменяет теленок.
Когда умерла свекровь, я сразу стала хозяйкой на женской половине.
Коли сваришь голову, то и уши сварятся.
Комара кинжалом не убивают.
Кому не везет, потонет и в луже от копыта.
Пройдет мимо ячменного поля - и уже пьян.
Против собачьего дерьма - добрый молодец, а против молодца - собачье дерьмо.
Прошел трехдневный путь за день и слег на десять дней.
Прямая дорога иной раз длиннее окольной.
Пуп больше живота.
Пуп не может быть больше живота.
Пустишь ветры, а скажут, оправился.
Пусть котел черен, но разве каша в нем черная.
Путь в десять тысяч ли начинается с первого шага.
Работать так работать, гулять так гулять.
Работы всегда больше у себя, а еды - у других.
Разбавляет воду водой.
Разве в улыбающееся лицо плюнешь.
Разве волк станет овцой.
Разве дерево без корней обрастет листвой.
Сладок мед, да пчелы жалят.
Слепому все равно как смотреть - через открытые или через закрытые двери.
Слово без ног, а проходит тысячи ли.
Смысл слова зависит от того, каким тоном говоришь.
Собачье дерьмо в шелковом платке.
Соевые бобы ел один, а желудком страдает другой.
Дневное слово слышит птица, ночное слово слышит мышь낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다 — нанмарын сэга тыкко паммарын чуига тыннындаРусскоязычный аналог: И у стен есть уши
И дорога в 1000 ли начинается с одного шага천리길도 한걸음부터 — чхолли кильдо ханкорым путхоРусскоязычный аналог: Москва не сразу строилась
Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль콩심은데 콩나고 팥심은데 팥난다 — кхон симынде кхон наго пхат симынде пхат нандаРусскоязычный аналог: Что посеешь, то и пожнешь
Как шип в глазу눈에 가시다 — нуне касидаРусскоязычный аналог: Как бельмо в глазу
С мышкин хвост쥐꼬리 만큼 — чуикори манкхымРусскоязычный аналог: С гулькин нос
Чтобы красивое слово услышать, надо красивое слово сказать가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари коптаРусскоязычный аналог: Как аукнется, так и откликнется
Не торопись выпить свой суп из кимчхи김치국부터 마시지 말라 — кимчхи кукпутхо масичжи малла
Русскоязычный аналог: Всему свое время
Никаких новостей — уже хорошие новости무소식이 희소식이다 — мусосиги хыисосигида
Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты윗물이 맑아야 아랫물도 맑다 — юинмури мальгая арэнмури мактаРусскоязычный аналог: Рыба гниет с головы
Через три года тренировок и собака начнет читать стихи서당개 삼 년에 풍월 읊는다— содангэ самнёне пхунуоль ымнындаРусскоязычный аналог: Вода камень точит
За горой еще гора산 넘어 산 — сам номо сан
Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари коптаРусскоязычные аналоги: Относись к другому так, как хочешь чтобы относились к тебе: Что посеешь — то и пожнешь: Каков привет, таков и ответ
Дракон появляется из ручейка개천에서 용 난다 — кэчхонесо ён нандаРусскоязычные аналоги: Из грязи в князи